K přepisování cizích jmen, příjmení a zeměpisných označení do českého jazyka při výkonu překladatelské činnosti
Duplicitní uvádění podoby jména a příjmení (podle nařízení vlády č. 594/2006 Sb. a podle dokladu totožnosti) navrhuje Ministerstvo spravedlnosti z důvodu zamezení zmatků spojených s výskytem různých podob stejného jména v různých
úředních dokladech a písemnostech (např. český přepis v českém matričním dokladu a anglický
přepis v cestovním dokladu vydaném jiným státem).
Dále Ministerstvo spravedlnosti uvedlo, že za dobrou praxi soudního překladatele a standard odborné péče při přepisování
zeměpisných jmen v překladech písemností do českého jazyka považuje využití standardizovaných exonym schválených a publikovaných Českým úřadem
zeměměřickým a katastrálním, případně publikovaných po předchozím schválení tímto
úřadem.
Ministerstvo spravedlnosti doporučilo všem soudním překladatelům relevantních jazyků využívat shora uvedené postupy.
Celý text dohledového benchmarkingu naleznete na konci tohoto příspěvku, případně je dostupný na https://tlumocnici.justice.cz/dokumenty/#dokumenty.
Pro matrikářky a matrikáře jde o dobrou zprávu, jelikož by tím mělo docházet k omezení případů, kdy soudní překladatelé přepisují jména, příjmení a geografické názvy jinými, než výše uvedenými způsoby, což následně komplikuje matriční činnost.
Benchmark_c__1_2022_k_prepisovani_cizich_jmen_a_prijmeni.pdf